|
"Only the justice is a person self mask. " Exciteと言うサイトの中に翻訳コーナーがある。(こちら) ちょっと試しにTOPページを訳してみたら、やけに面白かった。 英語版はこちら(ちゃんと表示されない場合は更新すると出てきます) タイトルは「正義のみかたセルフ仮面」の英訳なんですが、やたらとかっこいいんですな。ボクの拙い日本語をやたらと一生懸命英語に訳しているのが健気で笑える。 で、どうしても訳せない箇所が日本語のまま表示されるので、そこら辺も妙な雰囲気を保っており笑える。旨ドラなんてかなり変。タイトルが先ず "Really delicious Doraemon" だって。まあ、そのまんまなんだけど、かっこいいなあ。 「つぼやき」とか「しるかけごはん」などが訳せないようで(そりゃそうだ)、そのまま英文の中に残っている感覚も笑える。 期待に胸を膨らませて、「シャクシャク」の部分を見ると、これがまた笑える。 Wonderful masterpiece imitation sound だって。ははははは。 「きんつば」なんて baked bean-jam cake だって。ホントかよ。 そして、いよいよコレ
"Highest class French cake" はははは。そのまま!! こうやって英語での表記で見てみると、ドラえもんってば何だか世界遺産的な雰囲気すら漂わせますな。 まあ、作品の質としてはその資格充分なんですけどね。(このページにはその資格無いけど) ただ、読んでいて一つ気になったのが、 のび太→Futoshi と言う訳なんです。これってもしかして、外国だとそういう名前という定義なんでしょうかね? それとも のびる→ふとくなる。 と言うトンチのきいた訳なんでしょうか。 ドラえもんが、ちゃんと doraemon と訳されている事からも、ちゃんと英訳としてのネーミングが存在するんでしょうかねえ。英語版は読んだこと無いので、誰かご存じの方が居たら教えて下さい。 ではでは。 |